 |
 | |  |
|
Chiaki-chan
|
 |
Elküldve: 2007. 02. 26. 20:30 |
|
|
|
 |
 |
Arctica! Nem arra utaltam, hogy alkoholista lennél, vagy legyél, esetleg mély bormámorban töltsd el a mai napot, vagy hasonló marhaságok, hanem a tudatra, hogy lehetne! :wink: Szerintem már az is jó érzés, hogy büntetlenül lehet valamit csinálni... mármint nekem, mer én abszolúte erkölcsös vagyok... öööö, legtöbbször :shock: :wink: *Chiaki csúnya nagyokat lódít a fórumban, mindjárt rá is csap a szájá...kezére :D *
Egyébként a 21ről azért asszociáltam az alkoholra, mert egyszer egy amerikai csaj mesélte, hogy ott, ha betöltötted a 18at, akkor házasodhatsz, vehetsz lakást, szülhetsz gyereket, tarthatsz fegyvert... de míg nem leszel 21, nem ihatsz/vehetsz alkoholt, és nem szolgálnak ki dohányárúval. Azt nem tudta megmondani, mi ebben a logika. :D
Továbbra is boldog szülinapot minden volt, és leendő szülinaposnak! :ühüm:
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Mr. Yaoi Hii-chan ^^,
|
 |
Elküldve: 2007. 02. 28. 14:40 |
|
|
|
 |
 |
Még új vagyok! De Boldog Szülinapot!!!
A nevem Hiei! Az animeConon Ashként tündököltem :D
Magamról, hm...remélem jó helyre írom, szóval....
Lassan 6 éve animézek, de kb egy éve, nézek már yaoi, shounen ai..stb stílusu animéket!
Ez abból adódik,h minden animét szeretek! Egyik ismerősömmel fogadtunk, ill. nem akarta elhinni az állításomat, és mondta,h akor ad nekem olyat amit tuti nem fogok szeretni. Ez volt életem első Yaoia amit megnéztem, azaz azt modta,h számoljak is be róla, h tényleg megnéztem-e, ja még nem is írtam,h mit, hát Yaoi pályafutásom a Sensitive Pornographal kezdődött :lol: Durva kezdés mi?
Mind1, lényeg, h a lány tévedett! És nagyot koppant az ála mikor elmeséltem,h nem volt rossz meg stb. De semmi bajom a sexuális érdeklődésemmel :wink: (Csak azért írom, mert ilyenkor mindig megkérdik)
Azóta meg csak adagolja belém a Yaoikat, persze mostanság, már annyit mond, szedd le magad :D milyen kedves!
Eddig amiket láttam: Sensitive Pornograph, Ai no Kusabi, Boku no Piko, Lesson XX, Zetsuai, Bronze, Loveless*Elsőszámú kedvenc, nagyon imáááádom!* aztán Gravitation, Sukyshio, Kizuna, Angel Feathers és az Okane ga Nai ami nem rég jött ki animében, ha jól tom...mert eddig mangában lehetett olvasni, de mivel annyira nem tom az angolt ezért mangákat nem olvasok :(
Írni ritkán szoktam Yaoikat, viszont vannak benne hibáim....túl gyorsan történnek az események, és néha elakadok a végénél. Mostanában hentaiokat írok, viszont abba már csak annyi a hibám,h itt is gyors minden, de már megfontoltabb, és kevesebb a szóismétlésem!
Egyébként Debrecenben lakok, és Kereskedelmi suliba járok, és cukrásznak tanulok, és dolgozok is ebben a szakmában.
Zenék közöl, hm...jpop és JROOCK!!!! és még megannyi anime zene!
Ha tudni akartok valamit, nyugodtan írjatok!
Köcce a figyelmet!
|
|
|
 |
 | |  |
|
sae-chan
|
 |
Elküldve: 2007. 03. 01. 15:07 |
|
|
|
 |
 |
most jövök rá, hogy a fórum ezen részén még nem jártam. ^^'
de most jóváteszem bűnömet, csak viseljetek el :D
a Gravi nekem is kedvencem, de a manga és nem az anime. az animét előbb láttam, mint a mangát. fordítva valószínüleg sosem nézem meg az animét. az amit a karakterekkel tettek számomra megbocsáthatatlan, főleg Shuichi és Eiri miatt( Shuichi állandóan nyafog és tiszta szánalmas az animében. Eiri pedig elvesztette a varázsát az animében számomra, a varázsát férfiként.) bocs azoknak, akik szeretik az animét., de az egy grafikai és karakteri bukta. a seiyuukat és a zenéjét imádom. az aplusszon nem nézem, néztem volna, de aztán... valahogy nem jön össze a dolog. inkább netezem.
Mirage of Blaze... van hozzá torrentem. meg olvastam Nio leírását. kb ennyit tudok róla. de szeretném látni, és bár már az angol feliratokban sincsen sok bizalmam, de inkább úgy nézem meg, mint magyarul... tudjátok először az anime részek magyarcímei voltak gyanúsak nekem... aztán egyre másra jöttek az elszúrt szinkronok és a hajtépést okozó beszólások illetve elszólások... na köszönöm szépet, ennyit a magyarokról. Németül szeretek animézni. a Yugioh meg a GX szinkronja egész tűrhető, a magyarnál mindenképpen jobb. vbár a magyar szinkron még mindig a Digimon-nál a legnagyobb szívfájdalmam. először németül láttam, aztán magyarul. majdnem felsikítottam, amikor megszólalt a kedvenc szereplőm. olyan szép nyelv tud lenni a magyar, főleg, ha Ayase ír rajta... akkor meg hogy tudnak dolgokat ennyire elcseszni??? :bw:
Naruto, YuYuHakusho stb.
Narutot nem ismerem, nem is érdekel. sose néztem, sos olvastam belőle semmit, se doujinshit se egyebet. és nem is fogok
YuYuhakusho: egyik legnagyobb szerelmem, fanficet is írtam hozzá. és idegbajt kapok, ha Kuramát valaki nőnek nézi a szinkron miatt! :battle: nem szoktam dfoglalkozni az ostobák bezsólásain, de ezzel mindig fel tudnak húzni. a yaoi képek, meg írások meg elmehetnek a -ide mindenki képzeljen egy jó hosszú sípolást-
és most valami kellemesebb témát...
Üdv Hieinek!
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Arita
|
 |
Elküldve: 2007. 03. 01. 22:53 |
|
|
|
 |
 |
Sae-chan, nem találtam ugyan erről megbízható infót, de szertintem a Mirage-t csak magyar felirattal fogják adni, nem csinálnak hozzá szinkront. Ami, nem is baj, mert ehhez a sorozathoz (bár egyébként is csodálatos, az Ai No Kusabi mellett a legszebb bl anime amit láttam), rengeteget hozzátesz a seiyuuk teljesítménye. Valahogy nem tudnám elképzelni, hogy Naoe vagy Takaya más hangon szólaljanak meg, mint ahogy megszoktam és megszerettem. Csak azt sajnálom, hogy nem fogom látni a tv-ben, mert azért más lenne úgy nézni, mint ezen a szerencsétlen 15 colos monitoron, de sajna nincs itthon A+...
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Nio
|
 |
Elküldve: 2007. 03. 12. 11:52 |
|
|
|
 |
 |
Mr. Yaoi Hii-chan ^^,: Még új vagyok! De Boldog Szülinapot!!!
A nevem Hiei! Az animeConon Ashként tündököltem :D
Lassan 6 éve animézek, de kb egy éve, nézek már yaoi, shounen ai..stb stílusu animéket!
Azóta meg csak adagolja belém a Yaoikat, persze mostanság, már annyit mond, szedd le magad :D milyen kedves!
Eddig amiket láttam: Sensitive Pornograph, Ai no Kusabi, Boku no Piko, Lesson XX, Zetsuai, Bronze, Loveless*Elsőszámú kedvenc, nagyon imáááádom!* aztán Gravitation, Sukyshio, Kizuna, Angel Feathers és az Okane ga Nai
Szia Hiei! Üdvözöllek ezen a fórumon. Nagyon elismerésre méltó, hogy érdeklődsz ezen múfaj iránt is, és nem írod le csak azért mert férfiak közötti kapcsolatokat mutat be. Bár amivel kezdtél, azok után senki sem hibáztathatott volna, ha megteszed, hiszen a Sensitive nem épp egy kezdő BL-istának való darab. Nyugodt szívvel pornónak nevezhetném semmi többnek. Bár nagyon szépen megrajzolt pornónak. De te ennek ellenére kitartottál és ez tényleg nagy szó. Ami meg még nagyobb, hogy beírtál egy olyan fórumra ami yaoi fangirl-ök gyűjtőhelye. Én nagyon örültem a bejelentkezésednek.
És ha adhatok egy tanácsot. Valószínűleg a fórumozok többsége most legyint egyet, hogy na igen Nio már megint az agyonemlegetett kedvencével jön, de tényleg nagyon ajánlom, hogy nézd meg a Mirage of Blaze-t. Úgyis márc 18-tól leadja az A+ a sorozatot, magyar felirattal. Ez egy olyan anime, amit mindenképpen ajánlok fiúknak is, olyanoknak is akik egyébként ódzkodnának a BL-től. Neked pedig aki abszolút megértően viseltetik a téma iránt különösen ajánlom. Meg fogsz szerintem lepődni az eddig látottak után milyen igényes lehet egy BL anime (bár ahogy már írtam a Mirage nem kifejezetten BL anime, inkább egy misztikus, történelmi dráma, amiben van egy BL szál.)
Ha tetszett a sorozat biztosan ajánlom utána az OVA-t is. Azt sajnos nem fogja leadni az A+ és jelenleg nincs hozzá magyar felirat és mondtad, hogy az angollal vannak problémáid, de addigra szerintem el fogjuk egy ismerősömmel készíteni a magyar feliratot és elérhetővé tesszük az érdeklődők számára. Ha igényes BL animéknél tarunk, a másik legemlékezetesebb drabhoz, az Ai no Kusabihoz ezek szerint már volt szerencséd. Véleményem szerint ez a kettő vezeti magasan a BL animék igényességi listáját, bár mindkettő nagyon különbözik egymástól.
És ha már BL anime, Kizuna OVA-kat mindenképp vedd bele a repertoárba. Mondanám a Haru wo Daiteita-t is de abban kevésbé vagyok biztos, hogy tetszeni fog neked.
Nem tudom, hogy olvastál-e a Sóhajomra feltett írások közül valamit, de csak biztatni tudlak, hogy tedd meg.
Még egyszer üdvözöllek körünkben és remélem, hogy a későbbiek során is ellátogatsz majd hozzánk. Ja és emlékszem rád a Conról.
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Corot
|
 |
Elküldve: 2007. 03. 12. 21:24 |
|
|
|
 |
 |
Meglestem Winter Cicada Ova 1-et. :ühüm: Igaz hogy csak a YT-on. Tudom nem ez a legjobb módja hogy megnézzünk egy animét, de annyira fellelkesültem, amikor megláttam, muszáj volt megnéznem. Bearanyozta a napom :dobb: , még így is, hogy nem volt hozzá angol felirat. Remélem egyszer angol felirattal is meg tudom nézni, hogy végre értsek is belőle valamit. :love:
Amúgy az Ova végén volt egy kis "reklám" (gondolom én) egy másik Youka Nitta mű kapcsán. Az a címe, hogy Carnet de Bal. De nem tudom, hogy ez önmagában mit takar (anime-manga?????), tud valaki erről valamit????? Egyébkén anno amikor a Winter Cicada-val kapcsolatban keresgéltem infókat a Carnet de Bal-nak is megtaláltam a honlapját, de mivel nem tudok japánul, igazából nem lettem okosabb az ott látottaktól. :(
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Nio
|
 |
Elküldve: 2007. 03. 13. 14:31 |
|
|
|
 |
 |
Elf:
Nio, megragadta a szemem egy mondatod: "szerintem el fogjuk egy ismerősömmel készíteni a magyar feliratot és elérhetővé tesszük az érdeklődők számára"
A teljes igazság az, hogy tavaly már el is kezdtük Rogue-gal a sorozat feliratának fordítását és akik látták mind azt mondták, hogy nagyon jól sikerült. Sajnos két rész után kicsit elakadtunk vele mert közbejöttek itt mindenféle vizsgaidőszakok, meg munkahelyváltások és egyebek. És épp most amikor elszántuk magunkat a folytatásra kiderült, hogy leadja az A+ magyar felírattal, mégpedig amennyire hallottam egy nagyon jól sikerült magyar felirattal. Így nincs értelme továb folytatni ezt a projectet. (Persze ha mégsem lesz jó az A+-os magyar felirat akkor el lehet gondolkodni rajta). Az OVA-t azonban nem adja le az A+ így ez esetben nem szűnt meg a létjogosultsága a magyar felirat elkészítésének. Csak annyi a változás, hogy előrébb csúszik időben a dolog, mivel hamarabb eljutunk odáig, mivel nem kell előtte befejezni a sorozat fordítását.
Ayase, imádom az új AVI-dat. Istenem nem csak hogy gyönyörűek rajta minketten, de az a feeling, hogy ők most épp szeretkeznek....jajajajaj szétfolyt. :ohoo:
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Ark
|
 |
Elküldve: 2007. 03. 18. 09:03 |
|
|
|
 |
 |
Etoo, kukk ide...
A Füvészkert 2007. tavasz/nyári tervezett programjai
Sakura (japán cseresznye) ünnep április 14-től/21-től Kéthetes ünnep. A cseresznye virágzásának függvénye az időpont.
Japán kiállítás április 14-től/21-től A Sakura ünnephez kapcsolva; botanika, művészet, japán kertek témában.
Bonsai kiállítás május 5-6.
Japánban a Sakura (japán cseresznye) virágzást egyhetes munkaszünettel ünneplik, az emberek pokrócokkal, étellel-itallal kitelepülnek a cseresznyefákkal beültetett közparkokba és áhítattal nézik e gyönyörű növények virágzását, sziromhullását. E hagyományhoz hasonlóan a Füvészkert is szeretné megnyitni kapuit a piknikezők előtt, akik leülve, vagy a kerten keresztülsétálva megcsodálhatják a virágzó Sakurákat, Magnóliákat, szilvákat.
Nem tudtam hová ötölhetném fel. Így ide szültem. Kinek lenne kedve egy szabadtéri meethez? Vagy csak egy sétához a fent említett fák alatt? Vagy esetleg a bonsai kiállításhoz?
u.i.: Hogy én?! Furcsa és magamhozképest szokatlan hangulatban? Ááááá, dehogy! Mit számít, hogy mindenhová lila tollal írok, belevetettem magam a PSP rejtemeibe, és folyton fülig ér a szám?! :oops:
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Vik
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 08. 04:23 |
|
|
|
 |
 |
Kicsit kiegészíteném Arctica válaszát, hogy egy picivel többet tudjatok arról a bizonyos úriemberről. :D Voshka Kohsi nem mongrel, hanem egy másik bolygó szülötte - onnét a fekete hajkorona - aki kereskedelmi tárgyalás céljából érkezik Amoira és mint egy másik bolygó vezetőjét, Iason, mint a szindikátus feje, kénytelen elszállásolni. Vesztére. :twisted: :twisted: (És a mi legnagyobb örömünkre) Voshka Kohsi parancsnok az Alpha Zen nevű bolygón megdöntötte a jelenlegi hatalmat és katonai diktatúrát tart fent. Nem egy gonosz ember, csak hadvezér... Inkább az a típus, aki tudja magáról, hogy eszméletlenül jóképű, bármit elérhet, amit csak akar... A hatalma megvan hozzá, külalak megvan, ehhez társul egy kis egészséges méretű szemtelenség, pofátlanság, nagyképűség, öntudat és máris kész az überseme, aki vigyorogva flörtöl Iasonnal és mindenféle szégyenérzet nélkül, nyíltan bókolja le a lábáról a teljesen összezavarodott Blondie-t. Hiába no, Iason nincs hozzászokva ahhoz, hogy valaki prédának nézze, ez általában fordítva szokott történni az életében, nem tud mit kezdeni a helyzettel. Vosh flörtölése nemegyszer készteti pirulásra iskoláslányka módjára Iasont, aki gyűlöli érte eleinte, de aztán kikerül az irányítás a kezéből és Voshka profi módon játszik vele. :D És igen, a regény írója (mert most már regénnyé növi ki magát a dolog, mivel Kira megalapította a saját kiadóját és kiadatja a könyveket, amiket ír) valóban Kira Takenuchi, a Taming Riki szerzője. Mivel ez is a Taming Rikiben van. :D:D
|
|
|
 |
 | |  |
|
Ark
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 08. 08:27 |
|
|
|
 |
 |
Vik: Vosh flörtölése nemegyszer készteti pirulásra iskoláslányka módjára Iasont, aki gyűlöli érte eleinte, de aztán kikerül az irányítás a kezéből és Voshka profi módon játszik vele. :D :D:D
*sóhaj* Vik domoarigatougozamashta, pontos lövés volt, és egyenest a szívembe talált! :) *hogy nekem miért pont akkor nincs pénzem, mikor kéne?*
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Ark
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 09. 08:34 |
|
|
|
 |
 |
Ayase: (Szivem szerint legalább egyetlenegyszer megtenném, hogy nyakonzuhintom a férfinépet mindenféle szaglást gyilkolni képes borzalommal aztán vakarásszák a hajukat a kádban órákig! )
Szívem szerint csatlakoznék hozzád! Nem tudom ki hogy van vele, de én pl vasárnap (is) szoktam hajatmosni. Elég vacak, hogy frissen mosott, szélbeszálló hajamra holmiféle 99 forintos hajtőgyilkolókat akarnak löttyinteni. Ja, el ne felejtsem tojások, meg pénzek fejében.
u.i.: De van még remény. Nálunk a férfiak nem vödör vízzel, vagy orrfacsaró kölni(?)vel mászkálnak, hanem hajszárítóval. :wink: Igaz, lehet, csak az év maradék 364,25 napjára gondolnak..... elvileg csak a női nem látja el őket ennivalóval, meg tiszat ruhával. :)
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Ayase
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 12. 20:25 |
|
|
|
 |
 |
Hát. Ne kérdezzétek miért, de ez itt kikívánkozik. Aki olvassa az olvassa, aki nem az úgysem, de legalább én kipötyögtem odabentről.
Mennyire beteg dolog ha van egy ilyen gondolat a fejemben, hogy:
Imádom szeretem a Kizunát, (azt hiszem köztudott, hogy ez a darab különleges helyen van a szívemben) DE!... Imádom szeretem a Harut DE!.... Imádom szeretem a Findert DE!... Gigantikus vágyam, hogy valamiképpen kerüljenek ki a Bebeautiful keze alól. Hogy magamat fosztanám meg az angol kiadástól? Hát köszönöm, akkor inkább az mangátlanságot választanám. Komolyan, szerintem kétségbeejtő. Lassan ott vagyok, hogy egyszerűen inkább ne. Komolyan, itt van példának amit a Midare Somenishivel műveltek. Szépen szólva is bántó és akarva-akaratlan felmerül az emberben, hogy oké, itt volt összehasonlítási alapunk a fanfordítással és az origi raw mangával, ergo láttuk hogy amcsiék még az olyan oldalakat is idegesítő, tenyérzsibongató monológokkal töltötték meg ahol az égadta egy világon egyetlen szó sem hangzik el azon kívül, hogy KRASSS, BOING vagy SSSSS. Így, hogy bár a japántudásom az annyi, mint amennyit egy rajongó magára szed az évek alatt, azért feltűnt, hogy ahol a raw verzióban egyetlen ártatlan hiragana árválkodik, konkrétan egy A, és közel s távol szintúgy ezek a roppan beszédes jelek sorakoznak, ott az angol fordító szerint Sougetsu-sama még az előző életeiről is beszámol de manga addig lepörgött harminc oldalának történéseit bizton Shirounk fülébe susogja.... O_o Persze, azért bizonyos fordító szabadás megengedett mert egy mondatot millió és egyképpen lehet variálni, százezer alakba lehet gyurkálni, hogy az eredeti tartalmat ne ferdítsük vagy éppen csak annyira, hogy a saját nyelvünkön értelmet kapjon. DE! Ahol nincs szó ott nincs mit átírni!! Ahol nyilvánvaló a közlés, ahol teszem az iyada szerepel oda ne véssünk már "Ne! Engedj el, meg foglak ölni te rohadék"-ot, ME NINCS OTT!
És akkor még lemaradtak az olyan finomságokat hogy a Haru wo Daite Ita angol kötetében mindenki Mr, és Mrs? egyedül Katou szájából hangzik el hogy Iwaki-san, ami lássuk be így több mint nevetséges. De ez egy. Ott van még a lelkidefektet okozó tettek között Asami le Mr-ezése, és hogy Masának ordenáré buborékkal kitakarták a fél fejét mert kapott egy ártatlan puszit egy kisgyerektől... nem beszélek a borítókl el b@sz@rintásáról és a képanyag silányításáról és megcsonkolásáról "cenzúra" nevén.
Szóval, akarva akaratlan adja magát a kérdés, pl nekem aki Kodaka-fannak mondom magam, hogy a Kizunában, amiből számomra érthető nyelvű scan nem létezik, mennyi a légből kapott szöveg és mennyi amit tényleg a sensei vésett oda?
Összefoglalva: Síralmas.
Le a kalappal a Drama Queen előtt, mert tényleg lelkiismeretesen csinálják amit csinálnak, hajrá és még több és több minőségi licenset nekik, hogy a pénzünkért tényleg olyan mangát kapjunk, amit megkapnak azok, akik eredeti nyelven képesek olvasni.
Gomenasai. Ez ki akart jönni és hát... miért ne? :)
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Arita
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 12. 21:10 |
|
|
|
 |
 |
Ayase, abszolút megértem, amiről írtál, én is érzek néha hasonlókat. Bár én inkább néha tanácstalan vagyok... Számomra a Love Mode, amit Vik oldalára fordítok, legalább akkora szerelem, mint neked a Kizu. A benne szereplő főseme Aoe Reiji, olyan nekem, mint sokaknak Asami... Aoe-san über alles! (Fangirl mode off.) Japánul én sem tudok, egy-két szót ill. hiraganát ismerek csak, és nem is láttam az eredeti scant. A fordításhoz eddig a Sakura-Crisis scanjeit használtam, ami olyan, amilyen, néha hiányos, néha érezni, hogy a fordító se igazán értette, mit fordít, (ezt olyan barátnőm mondta nekem, aki megnézte a cuccot, angol szakos, és fordító a szakmája, tehát nem az a helyzet, hogy én nem értettem az angol szöveget), dehát rajongói fordítás, örüljünk, hogy ez is van felkiáltással elmegy, meg aztán rosszabbat is láttam már... Nemrégiben megérkeztek a német kötetek. Jajj, de jó, minden tiszta lesz, egyszerübb lesz a fordítás! Aztán kiderült, hogy a francokat. Olyan különbségek vannak a kettő között, csak lesek. Persze, belejátszik a fordítói szabadság, meg a két nyelv alapvető különbségei, de sok minden van, amit nem lehet erre fogni. Tendálok affele, hogy a német verzió a jobb, hiszen az hivatalos, de néha úgy érzem, hogy az angolhoz képest kevés... nagyon... Van, hogy fontos infók maradtak ki, amik az angolban benne vannak, de ezek után az is meglehet, hogy abban volt több, mint az eredetiben... A másik meg és ez jóval kézzelfoghatóbb probléma: Herr Aoe... Herr Takamiya... Jesszusmária... Iszonyúan hangulatromboló. Nem értem miért kellett ez: hiszen a történet Japánban játszódik, japánok a szereplők, nem Deutschlandban vagyunk... A harmadik: Naoya, Aoe Reiji ukéje Reijit mindvégig Aoe-sannak szólítja a fanfordításban (ugyanúgy, ahogy Katou Iwakit a Haruban), és valaki javítson ki, ha netán tévednék, de 99%, hogy az eredetiben is. Erre a német verzióban simán lereijizi. Ami sztem gáz. Ez a megszólítás pont azt fejezi ki, hogy Naoya, amellett, hogy halál szerelmes Reijibe, mennyire tiszteli, felnéz rá, teszem hozzá, nem alaptalanul. Persze ennek ellenére én is nagyon örülök, hogy van hivatalos kiadás, ráadásul német, ami olcsóbb is ugye... Csak az ilyenek néha elkeserítik az embert.
Na én is megmondtam a magamét. Uff.
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Ayase
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 13. 11:58 |
|
|
|
 |
 |
Fogalmam sincs mi lehet az oka ennek az egésznek. Tán a kiadók annyira csökkentértelműnek képzelik a közönséget, hogy úgyhiszik hogy a legegyszerübb utalásokat is szépen szájba kell rágdosni, nehogy ne jusson el X,Y tudatáig? Passz. A cenzúra meg... ez az ujabb homály pont. YAOIMANGA a fene bele! Aki megveszi, az biztis látta az elején a giga matricát a korhatárokról és felteszem sacc/kb a műfajjal is tisztában van! Jó, igen azt is megértem hogy amerikában elég szigorúak a törvények de nem látom indokoltnak kisatirozni a mangának egy fontos elemét, csak azért mert abban egy kisfiú puszit ad egy férfinak... senki nem taperolta azt a gyereket vagy dugta le a nyelvét a torkán. Szimplán "szeretlek apa" féle puszi volt és azért mert a manga maga yaoi témájú az még nem egyenlő azzal hogy minden történése a szex körül forog. A Kizuna pont nem egy olyan mű ahol csak és kizárólag a hard szex a fő történés. Most börtönözzünk be minden gyerekét puszilgató apucit pedofilia vádjával? Gáz. De mindegy. Ezt kár rágni. Tény ami tény. Örülök, hogy van, mert igy a szeretett darab hozzáférhető egy számomra értett nyelven, de annak nem hogy teletűzdelték megbocsáthatatlan hibákkal. Mert azok. Olyasvalaki számára aki szerelmes a műfajba, ezek a dolgok igenis a "megbocsáthatatlan" kategoriába sorolandóak. Pontosan azért amit Arita is említett. Elveszik az általunk annyira imádott lényeget.
És a ami a legjobban idegeli az ember, hogy ittvan pl a kedvenc példám: Drama Queen. Ők miért képesek szemnek gyönyörű minőséget produkálni?? És ha a BB szert tett, azt hiszem bátran mondhatom, hogy a stílus legnagyobbjaira, miért nem képes ezzel élni, és egy hozzájuk méltó színvonalat fentartani?
|
|
|
 |
 | |  |
|
Thia
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 14. 01:05 |
|
|
|
 |
 |
HA megengeditek én is beleszólok ebbe a témába.
Hasonló gonddal küzdök én is. Most fordítom a Gravit az oldalamra és nagyon nehéz dolgom van. Adva van egy angol fanfordítás, a német erdeti mangám, és a drama cd-k. Na a három teljesen más... Eleinte betudtam annak én is, hogy a fanfordító élt a szabadságával, és kicsit változtatott, de amikor vagy hat oldalon keresztül teljesen más témáról beszélnek, akkor az azért furcsa...
Én egy elegánsan egyszerű megoldást eszeltem ki. Én fordítom, azt írok rá amit akarok. Elolvasom az összes fordítást, és ami a legértelmesebb (szituáció, karakter és minden szempontból) az lesz belefirkantva. Van már akkora Gravi tapasztalatom, hogy tudjam, ki hogy reagál a helyzetekre, és ki tudom szűrni, de ez pl. nálam csak a Gravival van így. Egy Finder fordításra soha nem vetemednék, azt biztos elszúrnám.
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Arita
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 14. 13:23 |
|
|
|
 |
 |
A Love Mode-nál általában én is ugyanúgy csinálom, mint ti: amelyik változat jobban tetszik, azt használom, megszólításokat pedig, -san, -chan -kun stb meg hagyom japánul. Mert nekem úgy jobban tetszik és kész.
De pont abban a fejezetben, amit most fordítok, volt egy-két oldal, amivel komolyan bajban voltam. A német fordításból úgy tűnik, hogy az egyik szereplő beszél, az angolból, meg úgy, hogy a másik... Nem a bubikba írt szövegről van szó, mert akkor azért lehetne tudni, hanem a bubikon kívüli belső monológról... És az, hogy ki mondja a szöveget, nem igazán mindegy a történet szempontjából... Azt hiszem, sikerült eldöntenem, mert jól ismerem a Love Mode-ot, de ez akkor is azt jelenti, hogy vmelyik fordító alaposan félreértett valamit. Eddig bíztam a hivatalos fordításokban, de az alapján, amit Ayase írt a Midare-val kapcsolatban, lehet, hogy azok se mindig megbízhatók...
Ezek után már csak arra lennék kíváncsi, hogy az általam készített fordításnak mennyi köze lesz az eredeti japánhoz... Valami azt súgja, hogy nem túl sok.
Thiával abban száz százalékig egyetértek, hogy csak olyan mangát álljon neki az ember fordítani, amit nagyon jól ismer, mert akkor jobban ki lehet szűrni az esetleges hibákat.
|
|
|
 |
 | |  |
|
Ayase
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 14. 14:27 |
|
|
|
 |
 |
Arita ezzel nem vagy egyedül. Azért fogok megint a Midarével dobálózni mert most Airisunak köszönhetősen az fut a kezem alatt. Kb minden 4.oldalon előfordult az általad említett klasszikus. Egyik fordításban ez beszél, másikban az. Most nem akarok a kiadó ellen vicsorogni, de annyira egyértelmű volt hogy ők hibáztak és a fanfordítás viszi az eredeti vonalat. Néha, nemmondom hogy nem jó mankó az hivatalos angol, mert némely fejezet, párbeszéd esetében amit teszem azt egy hobbi szinten fordítgató ember nem értett meg, abban sokat tud segíteni, de valahogy én még mindig úgy vagyok, hogy jobban megbízom a fanfordításban, mert egy igazi rajongó szívét-lelkét bele fogja tenni, és csak akkor fog belekezdeni ( az esetek túlnyomó százalékában) ha tudja hogy nem rombolni fogja a művet, hanem igazi szépségében visszaadni. Ellenben ugyis, akinek ez a munkája, annak az elé lerakott anyag, csak egy darab amiért majd megkapja a fizetését. Nem több, nem kevesebb.
|
|
|
 |
 | |  |
|
Vik
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 14. 15:03 |
|
|
|
 |
 |
Nekem is hasonló tapasztalataim vannak ezzel a témával kapcsolatban. Ayase a megmondhatója, hányszor csörgöm fel azzal, hogy "szerinted most melyiknek higyjek, az angol kiadásnak vagy a fancuccnak?!". Általában arra a következtetésre jutok, hogy a fanfordítás pontosabban visszaadja a szöveget, mint a hivatalos. Ugyanis a fanfordítás abból áll, hogy valaki leül a maga kis japántudásával meg szótárral felszerelkezve és fordítja, ami oda van írva. Nem többet, nem kevesebbet. Valószínűleg aztán az újraolvasásnál és a scanlation elkészítésénél egy kicsit átalakulnak azok a mondatok, hogy "érthető angol" legyen, de az még mind belefér az írói szabadságba és abba, hogy egy fordítás normálisan olvasható legyen. Ezzel szemben a hivatalos kiadással azt csinálnak, amit ők és az állambácsi és törvényei jónak látnak. Tehát ha valami nem tetszik, vagy éppen tetszik, csak nem szabad, azt átírják. Ennyi.
Úgyhogy én mindig jobban bízok a fanfordításban, mint a hivatalos kiadásban. Azt nem használom másra, mint ellenőrizni egy-két olyan pontot, ami valami miatt a fanfordításban nem tiszta.
|
|
|
 |
 | |  |
|
Corot
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 14. 15:20 |
|
|
|
 |
 |
Az biztos, hogy egy "megszállott" rajongó szívvel-lélekkel fordítja az általa szeretett darabot. Egy "hivatalos" fordító pedig egyszerűen végzi a dolgát és lefordítja azt, amit eléraknak (tévedés ne essék nincs szándékomban megbántani őket).
De ha már a BeBeautifulná így leragadtunk. Ugye (javítsatok ki ha nem így van) a BB egy amcsi cég (vagy kiadó, vagy akármi)!!! Szerintem ott követi el a legnagyobb hibát, hogy csak az amerikai igényeket veszi figyelembe. Köztudottan az amerikai társadalom elég gyöpös (már bocsi) és nem is túl toleráns (és most enyhén fejeztem ki magamat). Valószínüleg ennek (is) köszönhetőek az "érdekes" félrefordítások, a cenzúra a stb. Pedig a BB izagán szem előtt tarthatná, hogy miután ezekre a klasszikus szépségességekre rátette a kezét, megszerezte a jogot arra, hogy az egész világon (és nem csak Amerikában) forgalmazza ezeket a mangákat.
Még szerencse, hogy ti lelkes rajongók lefordítjátok ezeket a kedvenceket, így én, szintén lelkes rajongó magyarul is olvasgathatom némelyiket. :ühüm:
Ayasa: Írtad, hogy fordítjátok a Midare Somenishit, ez fellelhető lesz valahol, vagy csak úgy magatoknak fordítgatjátok?????
|
|
|
 |
 | |  |
|
Arita
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 15. 09:40 |
|
|
|
 |
 |
Nagyon sok igazság van abban, amit leírtatok, és alapvetően egyet is értek, de azért fanfordításokról sem mondhatjuk el, hogy minden esetben olyan jók lennének. Vannak csodálatos munkák, én pl. a Nakama fordításait szerertem a legjobban, igényes mangák, igényes fordításokkal, de más scanlation csoportokat is lehetne itt említeni.
De pl. a Haruból, ami nekem megvan scan, abból az első kötet fordítása elég pocsék, a bubik összecserélve stb. Dettó ilyen a Finder harmadik kötete is, a Haru ötöse pedig olyan csúnyán van szekesztve, hogy az szörnyű. Magyar fordításban is botlottam már a neten olyan yaoi és nem yaoi mangába is, amitől sírni lett volna kedvem. És akkor még ott vannak az animefeliratok... Mind magyar és angol fansubot láttam már olyat, hogy a világból kiszaladni lett volna kedvem.
Félre ne értsetek, tudom, hogy a fanok a szabadidejüket szánják erre, és mivel nem profik és nem kapnak érte pénzt, nem lehet elvárni tőlük a tökéletességet, mindezzel tisztában vagyok, tudom, mi meló van egy mangafordítással, és nagyon tisztelek mindenkit, aki erre adja a fejét...
De jó lenne, ha ahogy Ayase írta, az esetek túlnyomó százalékában olyan emberek csinálnák, akik szívüket lelküket belerakják, csak sajnos ez nem mindig így van, vagy nem mindig elég. Ha valaki egy két év angol, japán, stb. nyelv tanulása után ül le fordítani, az nem biztos, hogy minden esetben szerencsés. És akkor még nem árt tudni azt a nyelvet is, amire fordít az ember, meg olyan alapdolgokat, mint a helyesírás...
Csak hogy ne szülessenek olyan rémségek, amiktől égnek áll az ember haja. Mert ha a neten fanfordításban találok olyan mangát meggyalázva, amit szeretek, az nekem legalább annyira fáj, mintha hivatalos fordítás lenne... Pedig tudom, hogy a fordító nem profi, meg nem kapott ére pénzt, stb, mégis vérzik a szívem.
|
|
|
 |
 | |  |
|
Ayase
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 15. 14:17 |
|
|
|
 |
 |
Corot! Vik volt olyan kawaii (jó seme örömet okoz az ukéjának :mrgreen: ) hogy helyet adott a projectnek igy a MidareSomenishit hamarosan a Club Shionon olvashatod magyarítva :wink:
Arita, újabb dolog amiben egyetértünk. Fanfordítás. Valóban rendkívül szélsőséges tud lenni a dolog mind feliratok, mind mangák esetében.
Az ember úgyhinné, ha valaki belekezd egy ilyen projectbe azért csinálja mert annyira megérintette, megfogta, magávalragadta, szerelemre lobbantotta az adott dolog, hogy mivel másmilyenre nincs lehetősége, legalább ily módon a részese akar lenni, nem pedig csupán azért hogy kibigyessze mittomén mondjuk az oldalára hogy "ne. én megcsináltam. olyan amilyen. rajongjatok körbe..." Nemigazán értem az ilyesmit és még finom fogalmazok ha azt mondom, fáj.
Ez a "meggyalázás" szerintem a tökéletes szó. Olyan esetben mikor egy általad ennyire imádott dologhoz nyúlnak alkalmatlan kézzel az... nem túlzok ha azt mondom olyan érzés, mintha a lelked pillangóit gombostűznék kartonpapírra. Nagyon sokan nem fogják azt fel, hogy nem elengedő tudással nem építenek hanem rombolnak. Mindazonáltal az is tény hogy rengeteg fanfordítás mangatéren minőségibb mint a hivatalos angol kiadás. Szerintem bizzunk a nevekben mint ahogy említetted Nakama, MfY, Nodeadline... stb (mert vannak sokan.) Hogy magyar oldalt is mondjak minimál elfogultság nélkül Club Shion. :wink:
Vannak olyan munkák amikről jobb nem is beszélni, sőt, el kell lapátolni a tudatalattiba mert már rágondolva is fájdalmaim vannak, és vannak olyanok melyek készítői elött fejet kell hajtani. Én szeretném ha az utóbbiak lennének többen. Sőt. Egyedül ők.
|
|
|
 |
 | |  |
|
Thia
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 16. 10:24 |
|
|
|
 |
 |
Na, végeztem a Gravi első fejezetével.
A témába még annyit tennék hozzá, hogy azért olykor az ember a project közepénél jöhet rá, hogy talán ezt nem kellett volna. Az idegen nyelv tudás olykor nem elég. Megint csak Gravival tudok pédálózni. A hivatalos német fordítás tele van gegekkel. Olyan szinten, hogy hat fordítóprogrammal is nehezen értek meg mindent. Szóval akadhatnak más problémák is. Az meg, hogy aki mangát fordít, annak legyen egy kis érzéke az ilyenekhez, alap. Én úgy vagyok vele, hogy az első munkáját ne adja ki az ember, csinálja meg, aztán kezdjen újat. Amikor azzal készen van, akkorra belejöhetett annyira, hogy az első, és minden bizonnyal tele értelmetlenségi hibákkal mangát újrafordíthatja.
Ja, és itt jön a képbe a mangazin.hu. Eleinte örültem, hogy vannak mangák magyarul, de aztán rájöttem, hogy egy-két kivételt leszámítva, ahogy Aya is fogalmaz: Inkább a mennyiségre és nem a minőségre mennek. Rengeteg szemét van rajta, és ez elszomorító...
Ja, és a végére. Viknek üzenem, hogy láttam, hogy a Club Shion oldalon lévő néhány fordításban gondok voltak a betűkkel. Teszem azt az ékezetesekkel. Ha van olyan betűtípus, ami kellene, és nincs benne, pl. ő,ű, akkor szóljatok, meg tudom csinászni. Na igen ezzel szenvedtem egy napot most a Gravi fordításnál.
|
|
|
 |
 | |  |
|
Arita
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 16. 19:42 |
|
|
|
 |
 |
Thia, ezzel mélységesen egyetértek, de először én se gondoltam rá. Az első lefordított mangámat (Fujimi Orchestra), úgy ahogy volt újrafordítottam és szerkesztettem, úgy került fel a Club Shionra... Nem mintha elsőre nem adtam volna bele mindent. Imádom azt a mangát, és elkövettem minden tőlem telhetőt, csak ugye ez nem volt elég, sajnos se fordításilag, szerkesztésileg meg pláne nem... Főleg úgy, hogy akkor láttam először Photoshopot... Most már sokkal jobban látom a saját hibáimat, mint akkor, és azt is látom, hogy kezdőként mekkora fába vágtam a fejszémet, mert a Fujimi sztem semmilyen szempontból nem egy egyszerű eset. Sok munka volt vele, de nem bánom, így nyugodtabb a lelkem...
A betűtípusokra vonatkozó ajánlatod rám is vonatkozik? Mert nekem kéne pár... Megszereztem azt a progit, amivel lehet ilyet csinálni, de nemtom, hogyan kell...
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Thia
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 19. 17:34 |
|
|
|
 |
 |
Kaptam egy igazán aranyos email-t a Gravis oldalammal kapcsolatban. Nagyon tetszett az illetőnek, és megkérdezte, hogy a Mirage-ből nem akarok e ilyen oldalt csinálni. :mrgreen: Mondtam neki, hogy a Gravit már hét éve ismerem, a Mirage-t pedig még nem is láttam (tudom, meg kell néznem, de nézzétek el, még nem jutottam el odáig, hogy belekukkantsak, a mostani fangirláradatot, ami az A+on lévő vetítés után van, el akarom kerülni.). Szóval vannak nálam sokkal avatattabb embere is jó Mirage oldal készítésére, pl. Nio.
Csak el akartam mesélni, olyan aranyos volt. Igen, ilyenkor látszik, hogy egyes emberkék meglátnak egy animét, és rögtön oldalt akarnak belőle. Persze tisztelet a kivételnek, az Ouranos oldalamat is egy héttel a bemutató után készítettem, szóval akad, aki tényleg nem csak heppből csinál ilyeneket, de szerintem mi vagyunk kevesebben.
|
|
|
 |
 | |  |
|
Ayase
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 19. 17:57 |
|
|
|
 |
 |
Tényleg kedves kis mail. :) Értem a szándékot hogy legyen sok sok szép oldal, de... hmm. Ezt tán nem így megy.
Szerintem az írója nemigazán gondolt bele abba, hogy mit kér/kérdez. Én személy szerint ugyi mindenki tudja mert nemtitok, nembírom a Gravit. DE! Thia oldala elött le a kalappal, mind Gravi, mind Ouran szinten, és pontosan azért annyira minőségi mert tudja miről beszél. Nem értem, hogy lehet belemászni egy oldalkészítésébe a téma alapszintű ismeretével? Úgyértem, én annyit ettem az agyamat a Kizuna weboldalán, hogy már beteges szintet ütöttem meg azzal, hogy minden egyes mondatát többszörszázszor rágtam át, nehogy téves információt adjak teszem azt olyanoknak akik frissen találják meg a témát, más meg "hopp láttam két rész, oldalt kreálok hozzá"? Ennek van értelme? (Ugyanugy nem látom benne a logikát mint az olyan fanfic oldalakban amik mindmindmind ugyanazt az műpalettát sorakoztatják fel. )
Az én véleményem az, hogy az ember csak olyan témában csináljon oldalt... hjaj. Megen a mantra... amihez úgy tud nyúlni, hogy a keze alól kikerült darab egész, teljes, legjobbtudásaszerinti. Ne csak "valamilyen, hogy elmondhassam magamról, hogy ééén csináltam egy... bebe és te nem" Ez nem erről szól... vagyis nem erről kéne, hogy szóljon.
Tudjátok kezdem azt hinni, hogy a fórum maréknyi (egyre nagyobb maréknyi! ;) )közössége mind megkapta születésekor a "csodabogár" bélyeget a hátsófelére, mert ha mindenki így gondolkozna tele lennénk hiperigényes odlalakkal és nemkéne egynap többször is elharapnunk a szánkat egy-egy olyan darabon ami, hogy megint ezzel a drasztikus kifejezéssel éljek , "meggyalázza" a szívünknek oly kedves darabot.
Persze, akinek nem inge... 8)
|
|
|
 |
 | |  |
|
Ark
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 23. 19:10 |
|
|
|
 |
 |
Shinzo: nagy gáz lenne ha esetleg valami más nemzetségűnek is lehetne képtárat nyitni?
Shinzo,
amennyiben a bishie megfelel a topic egyetlen követelményének (nevesül élő személy a szentem), semmi akdálya, hogy felkerüljön róla egy-két, esetleg tíz-húsz kép. :)
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Arita
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 26. 20:07 |
|
|
|
 |
 |
Na, én is depis vagyok ma, (ajjajaj, de mélyen)és ez belőlem is az elmélkedést hozza ki.
Ha beteges, akkor ez építő jellegű betegség... Mármint, ha olyasmiket eredményez a yaoirajongással összeötvözött fantázia és tehetség, mint Nitta Youka mangái, vagy mint Ayase vagy Vik írásai, akkor adja ég, hogy minnél több embert megfertőzzön ez a kórság, hogy még több ilyen mű születhessen. Ők is, és a mangakák is alkotnak valamit, ami belőlük, a lelkük legmélyéből fakad, és bár én soha nem alkottam semmit, de valahogy el tudom képzeli azt a fájdalmas örömet, amit ezeknek a műveknek a világrahozatala jelent a szülőanyjuknak.
Ők adnak valamit magukból, nekünk többieknek meg örömet okoz, és végül is, nem ártunk vele senkinek. Hiszen ezek a mangák és írások a szépségről és a szerelemről szólnak, ( és ebbe beletartozik a szex és a szenvedély is) a másság elfogadásáról és más értékes dolgokról, amiket nem ártana, ha minél több embertársunk szem előtt tartana. Igaz az is, hogy csak mesék, és nem szabad összekevernünk őket a valósággal, de amíg tudatában vagyunk ennek a ténynek, addig miért ne álmodhatnánk? Olyan szemét tud lenni a világ, annyi a gonoszság, a kegyetlenség, miért ne járna meg az ember lányának ennyi? Egy kis menedék, ahová el lehet bújni? Azt olvastam, hogy még az állatok se képesek napi 24 órát eltölteni a rideg valóságban, még nekik is szükségük van álmodozásra... Akkor az embernek hogyne kéne? És miről álmodjon a lány, ha nem pasikról? Egyről többről, egy kupacról egymás hegyén-hátán...
Sokkal betegesebbnek tartom egyébként a mások megvetését, az állandó pletykát, a rosszindulatot, a bunkóságot, a környezetünkkel való nem törődést és még sorolhatnám. Ha a bishikre nyáladzás beteges dolog akkor százszor inkább szívesen szenvedek benne, mint az előbb felsoroltakban.
|
|
|
 |
 | |  |
 |
 | |  |
|
Miharu
|
 |
Elküldve: 2007. 04. 27. 10:59 |
|
|
|
 |
 |
Ki más fogalmazhatta volna meg jobban ezt a kórt, mint a legveszélyesebb vírushordozó??? :láv: Egyszerűen rajongok Ayase merengős pillanataiért... Abból mindig valami nagyon nagyon nekünkvaló születik.
Arita meg fájdalmasan jól látja a dolgokat... És szeretem, hogy ettől még jobban biztos a dolgában. Ez viszi előre a néépet!!
Dehát miért is kéne a földön járni, beletörődni az unalmas valóba, ha annál van százszorta sokkalszebb és szivárványosabb és melegebb, édesillatosabb, virágkertes hely (telistele IGAZI FÉRFIAKKAL... :man: ), amit mi magunk teremtettünk. Annyira nem tetszik, amikor valaki lenézi a másikat, mert más, mert szokatlan és fura. Valahol a világban van a hiba, ha mi vagyunk a flúgosok. Szerinteem...
Szóóval arcokat a magasba és imááádni tovább azt ami boldoggá tesz. Mert hát mi másért is vagyunk itt, ha nem ezért???! :amour:
|
|
|
|
|